Русский язык считается одним из самых сложных в мире, и у иностранцев часто бывают проблемы с именами, которые чуть сложнее, чем Vlad и Ivan. Рассказываем, как переводят имена героев русских мультфильмов на Западе и как поступили со "Смешариками". Несмотря на сложную политическую обстановку и попытки "отмены" России, русские мультфильмы за рубежом любят и смотрят. Но не всегда при локализации удаётся правильно перевести название или имя героя. Часто переводчики придумывают некий свой аналог. В некоторых случаях им удаётся приблизиться к первоисточнику...
Об этом мультфильме вы почти наверняка знаете даже, если у вас нет собственных детей. Забавные круглые персонажи этого мультсериала собирают возле экранов уже несколько поколений юных зрителей. Однако посмотрев хотя бы несколько серий вместе с ребёнком, родитель начинает замечать, что по нарисованной лужайке бегают отнюдь не примитивные персонажи, как например «Телепузики». В образах героев угадываются весьма интересные и неоднозначные личности, а сюжетная линия часто далеко не так проста, как может показаться на первый взгляд...