1 год назад
Дюймовочка
Сказка – ложь, да в ней намек, добру молодцу урок. Иногда возвращаться к детским книжкам полезно и зрелом возрасте. Так, читая «Дюймовочку» Андерсена на английском, я обнаружил некоторые странности, которые сначала принял за проблемы исключительно переводческие, но при дальнейшем погружении в тему они оказались, скорее, метрологическими. Итак, по порядку. В английской версии Дюймовочку зовут Thumbelina. Такое имя она получила в связи с тем, что ростом была не более большого пальца, который у англичан имеет самостоятельное обозначение – thumb...
3 года назад
Родное имя Дюймовочки
Ясно, что датчанин Андерсен не мог назвать свою маленькую героиню Дюймовочкой. Это её русское имя. Да и оно в первом переводе звучало как «Лизок-с-Вершок», а знаменитое имя «Дюймовочка» она приобрела в России несколько позже. И у этого есть чёткая логика. Проследим? Для этого выясним, каким датским именем её нарёк сам Андерсен, и какой смысл оно приобретает в прямом переводе на русский? Что, есть догадки? Уверен, есть. Но об этом чуть позже. Прежде углубимся в потрясающие обстоятельства, сопутствующие рождению этой знаменитой сказки...