Наше Вам с кисточкой. Чуть меньше века назад в кино появился звук. Появилась возможность передавать эмоции персонажей кино не только визуалом, но так же музыкой и диалогами. Отпала нужда в тапёрах. Но возникли другие проблемы-в мире тысячи языков, культурная составляющая и отношение к одним и тем же вещам везде разные. В связи с этим появилась языковая локализация- перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения...
Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715». В этой статье я расскажу о десяти худших пиратских переводов иностранных фильмов на русский. Не забывайте также писать в комментариях, какие на ваш взгляд есть ещё плохие или просто не очень пиратские переводы на русский язык и у каких фильмов?! 10. Терминатор Хоть убейте, но я ненавижу перевод первого Терминатора в одноголосой озвучке Андрея Гаврилова, где последний с какого-то Дьявола не оставил название, как в оригинале, а тупо...