Ура, мы снова говорим о шутках, которые мы теряем или не понимаем из-за сложностей перевода. Работа переводчика мультсериала, делающего культурные отсылки, играющего словами и использующего рифму, крайне сложна. Давайте посмотрим, почему это так. Это не ночлежка В серии, где Рут Пауэрс и Мардж лихо пародируют Тельму и Луизу, а Гомер оказывается рядом с ними, дети остались под присмотром адвоката Лайонела Хатца. Когда дети проснулись утром и поняли, что родителей ещё нет, то разбудили мистера Хатца...
-Ну, понятно, эта самая Каррина нашла себе мамочку! – фыркнул Вран. -Ну, ты же нашел себе сестрру, - логично намекнул ему Крамеш. -Это дрругое! – сходу оскорбился Вран. – Я Тане не мешал и не был в тягость! -Да и птенчик этот, врроде, не мешает. Наоборрот – горрничная нужна, как ни кррути. А если она ещё и летать сможет, будет горраздо прроще! И вообще, чего ты злишься? Рревнуешь? -Нет! – буркнул оскорблённый такими подозрениями Вран, который, конечно же, ревновал, и ещё как! -Лисы, коты, норруши,...