Вообще, каламбурить при переводе с иностранного языка на родной задача довольно трудная. Определенно, кроме глубокого знания языка, надо обладать еще и умением шутить на своем языке. Положительный пример – перевод романа Фредерика Дара «Сан-Антонио в гостях у Маков», вышедший в 1993 году, в журнале искатель. Там переводчик отлично справился с каверзными французскими хохмами. Но вот для переводчиков «Симпсонов» переложение многих шуток с английского языка на русский, оказалось непосильной задачей, ну, и относились они к этому - так, халатно...
Чутью сценаристов остается только позавидовать. «Симпсоны» — самый длинный мультсериал в истории американского телевидения. Он непрерывно выходит с 1989 года, и за почти 35 лет сценаристы шоу сгенерировали несметное количество самых разных сюжетов на самые разные темы. И нередко авторы в прямом смысле предсказывали будущее, причем с такой пугающей точностью, что поклонники конспирологии даже всерьез начали обсуждать, уж не замешаны ли создатели мультфильма в каком-нибудь заговоре. В нашем сегодняшнем...