Ура, мы снова говорим о шутках, которые мы теряем или не понимаем из-за сложностей перевода. Работа переводчика мультсериала, делающего культурные отсылки, играющего словами и использующего рифму, крайне сложна. Давайте посмотрим, почему это так. Это не ночлежка В серии, где Рут Пауэрс и Мардж лихо пародируют Тельму и Луизу, а Гомер оказывается рядом с ними, дети остались под присмотром адвоката Лайонела Хатца. Когда дети проснулись утром и поняли, что родителей ещё нет, то разбудили мистера Хатца...
Симпсоны для меня всегда были и остаются образцом тонкого и бьющего в десяточку юмора. Но сериал не стоит на месте, меняются судьбы героев, меняется и юмор. И, кажется, местами он становится тупее и пошлее. Помню счастливое детство, когда я свято была уверена, что в Симпсонах нет места пошлости и низким шуткам. Со временем это мнение изменилось. Я помню, как впервые увидела в Симпсонах такую шутку, которая мне показалась немного за гранью их обычного юмора. Скажем так, она была, на мой взгляд, чуть ниже привычной планки...