Итак, шутки не для детей мы с вами разобрали (ссылка внизу), с чистой совестью можно перейти к шуткам, которые мы не могли понять из-за трудностей перевода. 1. Came out of the closet В серии "Фобия Гомера" (Homer’s Phobia) Симпсоны знакомятся в антикварном магазине с парнем по имени Джон и сближаются с ним. В ходе серии оказывается, что Джон приверженец нетрадиционной ориентации. Гомер пугается этого и боится, что он "заразит" Барта. И вот Барт как-то является перед Гомером не в привычной оранжевой футболке, а в гавайской рубахе...
Знаете ли вы, что фраза "Let's go!" используется носителями английского гораздо реже, чем мы думаем? 😲 Да-да, несмотря на её популярность в учебниках, у неё есть множество более интересных и выразительных альтернатив. Например, вместо стандартного "Let's go" можно сказать "Shall we?" (Что скажете?) или "How about we hit the road?" (Как насчёт того, чтобы отправиться в путь?). Согласитесь, звучит более живо, правда? 🎯 Если вы дочитаете эту статью до конца, то узнаете, как заменить заезженную фразу "Let's go" на более яркие и аутентичные выражения, которыми пользуются носители языка...