Во Владикавказе показали «Шрека-2» на осетинском языке
«Шрека 2» на осетинском языке показали во дворе научной библиотеки, сообщает телеграм-канал «Сапа 15». Автор проекта - Людмила Тандуева. Ей помогают её друзья - Фатима Андиева и Батрадз Тандиев. Все они работают в библиотеке, поэтому сложностей с выбором места показа и приобретением техники не возникло...
9 месяцев назад
В ответ на пост В Республике появится студия дубляжа Скоро на юге Алании возродится добрая традиция дубляжа на «кударском» говоре мультфильмов и фильмов. Однако, обо всем по порядку. В 2000-ых зеленый огр по имени Шрек заговорил на осетинском языке благодаря Роберту Кулумбегову. После энтузиасты с юга (Алексей Шавлохов, Ибрагим Джиоев, Гурам Карсанов и др) уже на севере взялись за дубляж наиболее популярных мультфильмов и фильмов. Но время спустя эта работа прекратилась, хотя имела колоссальный успех, изречения героев на осетинском цитировал чуть ли не каждый, кто посмотрел дубляжи. И вот в наступившем году подобная практика может быть вновь реализована. Над данным проектом ведется работа Комитетом по молодежной политике и спорту, Министерством культуры совместно с ГККЗ «Чермен». Об этом и о возобновленном показе фильмов на большом экране рассказала и.о. директора ГККЗ «Чермен» Мадина Остаева. – О необходимости открытия студии дубляжа говорится уже несколько лет, существовали отдельные проекты, но сейчас эта идея, кажется, обретает конкретные очертания. Когда жителям Республики можно ожидать начала данной работы, чтобы вновь окунуться в добрые 2000-ые, когда мультфильмы и фильмы цхинвальских мастеров озвучки завоевывали сердца жителей как юга, так и севера Алании? – У нас совместно с Министерством культуры и с Комитетом по молодежной политике и спорту в планах на текущий год создание студии дубляжа, что необходимо для популяризации национального языка. В ГККЗ «Чермен» и сейчас проходят показы мультфильмов, которые в свое время были переозвучены на осетинский язык. Другое дело, что их немного... Сейчас создание студии дубляжа на стадии обсуждения, и для нас это одно из необходимых направлений. На юге много талантливых представителей как молодёжи, так и старшего поколения, которые могут готовить тексты, переводить, озвучивать, причем не прямой текст, а с юмором, как говорится, с присущим колоритом. Именно поэтому в свое время эти переводы пользовались большим успехом, и даже по сей день на показы именно этих кинолент бывает аншлаг. К примеру, мы показываем дубляж мультфильмов тех времен: «Шрек», «Шрек-2», «Побег из Кударятника» и др. Часто транслируем дубляжи студии «Zærvatkk», которые также пользуются широким спросом. Ближе к лету они обещают сюрприз, готовится новая премьера дубляжа ко Дню защиты детей. А до лета каждые четверг и субботу в зале кинотеатра будет проходить по два сеанса в 16 и 18 часов. Так что мы всегда всем рады! – Будет ли возможность для наших маленьких граждан из районов Республики организовывать выездные сеансы? Или, еще лучше, привозить детей на показы в Цхинвал, параллельно устроив им и экскурсии по городу – они могут посетить ледовый каток, Пионерский парк… – Мы планируем организовывать поездки детей со всех районов Республики на наши показы. Безусловно, важно развивать досуг для всей детворы страны. На счет выездных показов не знаю, так как мы совсем недавно установили новый проектор и перевозить его будет не то, что сложно, а скорее невозможно. Появился он у нас благодаря компании ЗАО «Остелеком» и Казимиру Каджаеву. Если на месте в районах страны есть условия, установлены хоть какие-то проекторы, то мы готовы обговорить эти вопросы, ведь, действительно, было бы неплохо в Домах культуры и школах населенных пунктов транслировать мультфильмы. Как раз сейчас мы верстаем план на ближайшие месяцы, согласно которому и будем работать. Думаю, этот вопрос тоже будет обсужден. Также добавлю, что в конце месяца у нас будет проходить показ ряда документальных фильмов совестно с Министерством иностранных дел. Они приурочены к 80-летию со дня полного освобождения Ленинграда от фашистской блокады 27 января 2024 года. – В свое время на детские сеансы билеты продавались с тематикой киноленты, скажем, с изображением персонажа мультфильма, после чего дети их хранили . Сейчас это возможно возродить?
9 месяцев назад
Братья Марио, Шрек и герои «Мадагаскара» заговорили по-чеченски
[ Смотреть видео на сайте НТВ ] В Чеченской Республике с помощью популярнейших мультфильмов решили бороться с незнанием родного языка у детей, поэтому Шрек и Кот в сапогах заговорили по-чеченски. Подрастающее поколение с интересом смотрит по-новому переведенные ленты, тут уже не до попкорна, дети следят за сюжетной линией и пополняют свой словарный запас. Приключенческий полнометражный фильм «Братья Супер Марио» идет с чеченским дубляжем. Значения многих слов детям непонятны, а знать историю братьев Марио и Луиджи, которые попадают в воображаемый мир грибного королевства, очень хочется...