Шиворот-навыворот, задом наперед... Как это будет по-английски?
Вспомнилась штука в английском языке, которую я нежно люблю, но не сказать чтобы часто употребляю. 👉 Это биномиалы. Это такие короткие фразочки с устойчивым смыслом. употреблением и переводом. Как правило, это пара похожих словечек, которые довольно смешно звучат. Это вроде наших "елки-палки", "молодо-зелено", "сыр-бор". Всем привет, меня зовут Елена, я преподаватель английского, и здесь мы качаем вокабуляр! Если вам нравится мой канал, приглашаю к себе в Telegram, где я рассказываю, помимо лексики, о грамматике, конструкциях, да и в целом о том, как учить английский...
1 год назад
Как сказать "вверх тормашками", "шиворот-навыворот" и "на цыпочках" по-английски?
Порой перевод некоторых фраз с русского на английский вызывает у нас недоумение. Например, как перевести выражения "вверх тормашками, шиворот-навыворот" и тому подомные идиомы? В данной статье пойдёт речь о 5 таких фразах. Как обычно я приведу их транскрипции, варианты перевода и примеры употребления. 1️⃣ Upside down [ˈʌpˈsaɪd daʊn] - Вверх дном; вверх ногами; вверх тормашками. Дословно: верхней стороной вниз. Выражение используется как в буквальном смысле: You hung the picture upside down! - Ты...