3 дня назад
Немультсериальная братва: 9 проектов в русском дубляже, превзошедшие оригинальную озвучку
Русский дубляж как национальный культурный код Для целого поколения зрителей, выросших в 2000-е, знакомство с западной анимацией началось с телеканалов 2x2, СТС и REN TV. Именно они принесли в российские дома ту самую «взрослую» анимацию, полную сарказма и непростых тем. Однако сам по себе факт показа был лишь половиной успеха. Вторую, и гораздо более важную, половину создали бесчисленные энтузиасты и студии, которые взялись за сложнейшую задачу — не просто перевести зарубежные реплики, а переплавить чужой юмор и культурные коды в нечто родное и понятное для нашего зрителя...
19,1 тыс читали · 5 лет назад
Гоблинский перевод Властелина Колец. Как это было
Вы помните все шутки оттуда? Краткая предыстория. Это было время, когда кассеты и диски с зарубежными фильмами уже можно было смотреть дома, но иногда просмотру мог помешать тихий монотонный голос переводчика. Именно переводчика, поскольку на английскую речь был наложен голос человека, который как смог, решил перевести весь фильм целиком. Часто выходило так, что смысл фильма иногда частично, а иногда и полностью, утрачивался по причине неправильного перевода реплик персонажей. Именно над этой ситуацией...