Актеры дубляжа — невероятно талантливые люди, у которых есть только голос для того, чтобы передать эмоции и переживания героя. В 90-е кинематограф не баловал российских зрителей разнообразием интонаций: весь фильм или сериал озвучивал один человек, которому было важно передать текст, суть того, о чем говорят, но не то, как они говорят. Хотя у многих и остались теплые воспоминания именно о тех, первых переводах, которые озвучивали Леонид Володарский, Василий Горчаков, Юрий Сербин и многие другие, прогресс пришел в российский дубляж, а зрители привыкли к русским голосам любых актеров...
Подписывайтесь на наш канал и делитесь публикацией в соцсетях! Первый фильм про колоритную компанию русских охотников вышел на экраны в 1995 году. Картина завоевала сразу три премии «Ника» и моментально стала национальным хитом — цитаты ушли в народ, а в героях комедии многие зрители узнавали себя. После невероятной популярности «Особенностей национальной охоты» у картины появилось множество продолжений, правда, не все они смогли повторить былой успех... Читайте также: Как изменились звёзды «Гардемаринов»...