Он познакомил русскоязычных читателей с Винни-Пухом и Алисой из Страны чудес, увлекался немецкой литературной классикой и не любил выходить на публику. Вспоминаем пять удивительных фактов из биографии Бориса Заходера. Правил «Винни-Пуха» по замечаниям Корнея Чуковского Первый крупный перевод Бориса Заходера — «Винни-Пух» Алана Милна. Перед публикацией работу малоизвестного тогда переводчика отдали на проверку Корнею Чуковскому — мастеру детских текстов. Чуковский похвалил Заходера, но назвал его стиль «расшатанным»: имя «Пятачок» и восклицания «батюшки» показались писателю странными...
"Русская версия Винни-Пуха — величайшая вещь во Вселенной..." Доброе утро, дорогие читатели! Самое частое приветствие в нашем любимом мультфильме о Винни-Пухе звучит именно так, ведь герои спешат увидеть друг друга с утра пораньше. Борис Заходер создал русскую (советскую) версию знаменитой сказки о плюшевом медвежонке Винни-Пухе, которая стала чрезвычайно популярной в СССР. Винни-Пух - очаровательный персонаж, но Заходер каким-то образом сумел сделать его еще более очаровательным. Он не дословно перевел книгу Милна, а пересказал...