309 читали · 5 лет назад
Николай Быстров о проблемах российской локализации игр и тонкостях дубляжа
Почему российские локализации видеоигр иногда получаются не такими хорошими, как нам бы хотелось? С какими проблемами сталкиваются актеры дубляжа? Как вжиться в роль, если информации о персонаже дается минимум? В конце лета мне посчастливилось напрямую пообщаться с Николаем Быстровым: актером театра, кино и российского дубляжа в фильмах и видеоиграх. Мы обсудили несколько болезненных тем по локализации, пообщались на тему WoW, и поговорили на отвлеченные темы. Ниже приведены несколько отрывков из этого эфира...
18,8 тыс читали · 2 года назад
7 фильмов, где русский дубляж оказался даже круче оригинальной озвучки
Смотреть иностранные фильмы на языке оригинала очень полезно, ведь благодаря этому можно оценить речевые обороты, присущие другому языку. В конечном итоге это помогает лучше понять кино. Но есть ряд фильмов, которые стали еще лучше после русского дубляжа. Time Out собрал 7 таких бриллиантов. Шрэк (2001) КиноПоиск: 8.0 IMDb: 7.9 Главного героя этого популярнейшего мультфильма в оригинале озвучивал Майк Майерс (да, тот самый Остин Пауэрс), а для русскоязычных зрителей дубляж сделал Алексей Колган....