Почему российские локализации видеоигр иногда получаются не такими хорошими, как нам бы хотелось? С какими проблемами сталкиваются актеры дубляжа? Как вжиться в роль, если информации о персонаже дается минимум? В конце лета мне посчастливилось напрямую пообщаться с Николаем Быстровым: актером театра, кино и российского дубляжа в фильмах и видеоиграх. Мы обсудили несколько болезненных тем по локализации, пообщались на тему WoW, и поговорили на отвлеченные темы. Ниже приведены несколько отрывков из этого эфира...
А вы знали, что в 2004 году русский дубляж «Шрека» был признан лучшим на Каннском кинофестивале? Зачастую герои зарубежных мультфильмов говорят очень знакомыми голосами. Однако красочный мир анимации может настолько захватить внимание, что образ известного артиста даже не возникнет в памяти. А между тем дубляж – это сложная и кропотливая работа. 1. Шрек Официальным голосом Шрека в России стал Алексей Колган. Большинству зрителей он известен по ролям в кино и таких сериалах как, например, «Кухня»...