ВОЛК И СЕМЕРО КОЗЛЯТ. Русская сказка. Мультик для детей
Удивительные приключения русской культуры в Японии: переводы Пушкина и Толстого, комиксы по Достоевскому и любовь к советской анимаци
Какую героиню Льва Толстого в японском переводе назвали «обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы»? Какого героя Достоевского превратили в Японии в коротышку с красным колпачком? И как советский мультфильм стал источником вдохновения для Хаяо Миядзаки? Чем больше русское искусство трансформируется под японским взглядом, тем интереснее наблюдать за этим культурным обменом. Собрали самые любопытные примеры. В 1883 году русист Такасу Дзискэ перевел на японский «Капитанскую дочку» Пушкина и озаглавил ее «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка, или Удивительные вести из России»...
От СССР с любовью: как советские мультфильмы покорили Японию
Японцы – народ любознательный и всегда открытый к новому. Даже кино для них – это целая философия, в которой можно найти массу уникальных оттенков и неожиданных открытий. В том числе и в русском кино.
КАК ЯПОНЦЫ ОТКРЫЛИ ДЛЯ СЕБЯ РУССКОЕ КИНО
С начала XX века японцы полюбили российские фильмы. Особенно те, что были созданы в советский период. Интерес к нашему кино стал возрастать после Второй мировой войны. Тогда фильмы СССР стали появляться на экранах японского зрителя. Местные критики оценили особенности российского кинематографа – серьезность, философичность и величие образов...