Русский язык считается одним из самых сложных в мире, и у иностранцев часто бывают проблемы с именами, которые чуть сложнее, чем Vlad и Ivan. Рассказываем, как переводят имена героев русских мультфильмов на Западе и как поступили со "Смешариками". Несмотря на сложную политическую обстановку и попытки "отмены" России, русские мультфильмы за рубежом любят и смотрят. Но не всегда при локализации удаётся правильно перевести название или имя героя. Часто переводчики придумывают некий свой аналог. В некоторых случаях им удаётся приблизиться к первоисточнику...
С героями этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство… Только вот коварная цензура и фантазия переводчиков очень сильно исказила их настоящие имена. Может, оно и к лучшему? Утиные истории 1) - Утята. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли в оригинале оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи. 2) - Зигзаг Мак-Кряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести?...