Исследователи давно доказали, что у фольклорных мотивов разных стран есть общие корни. А с развитием художественной литературы писатели осознанно стали перерабатывать чужие произведения. Иногда — чтобы сюжет другой страны прижился в новой культуре, иногда — чтобы расставить новые акценты и поместить героев в другие обстоятельства. А порой считая, что оригинал недостаточно интересен и его можно улучшить. В материале портала «Культура.РФ» читайте, на какие произведения опирались русские писатели и как меняли иностранные прототипы...
Приключения девочки Элли в Волшебной стране, где разговаривают дивные существа и царит вечное лето, знакомы нам с детства. И неважно, что «Изумрудный город» Волкова – это перевод сказки Фрэнка Баума «Мудрец из Страны Оз». Как в случае с Буратино и Пиноккио, мы любим тех и других персонажей, ведь каждый из них обладает своим характером и интерпретацией. Русская сказка с американскими корнями Александр Мелентьевич Волков родился в 1891 году в Усть-Каменогорске. Мальчика рано научили читать, и оторвать от книг его было невозможно...