Romeo and Juliet
Ромео и Джульетта - пародия в стиле 90-х. Перевод с русского на новорусский
Здорово, братва! Вернемся в это время, время золотых цепей, малиновых пиджаков и конкретной распальцовки. Не буду разводить пустой базар - один мой кент забацал классный рОман - давайте заценим. Ромео и Джульетта (с русского на новорусский перевел Алексей Лютый - от меня ему респект и уважуха, а от Шекспира, вероятно, проклятие) Есть в солнечной Италии Верона, Растут там фрукты, зреет виноград. Но два могучих мафиозных клана, Цветущий город превратили в ад. Там два "капо" - Монтекки с Капулетти, И между ними век идет война. А где отцы, там стало быть и дети, И по ночам там слышится стрельба. В момент, когда начался мой рассказ, У Капулетти в доме был сходняк...
Ромео и Джульетта, донбасская история (из цикла «Украинские хроники»)
С экрана телевизора молодая девушка в вязаной шапочке на фоне горящих автомобильных покрышек проникновенно читала: «Никогда мы не будем братьями, ни по родине, ни по матери…»
- Да выключи ты эту гадость! - вошедшая в комнату мать неприязненно посмотрела на телевизор.
Женька щёлкнула пультом, и на экране задёргалась в конвульсиях молодая девица, считающая себя певицей.
Женька села на диван и обхватила голову руками: «Господи, ну когда же всё это кончится?!»
Лежащий на столе мобильник зазвенел колокольчиками, сообщая о пришедшей СМСке...