Помните детские английские стихи про ненасытного обжору?
Кстати, оказывается существует два варианта перевода.
Я знал перевод Корнея Ивановича: А, оказывается, есть другой перевод, сделанный его коллегой и конкурентом Маршаком: Но не суть!
Суть в том, что, оказывается, такие Робины-Бобины существуют!
Прочитайте отрывки из отзывов туристов об отеле:
"...С питанием все крайне печально, как и с уборкой в номерах. Огромная территория и , казалось бы, все есть... Но не тут-то было. Алкоголь по системе all inclusive только местный, да и то за ним очередь, еда бывает не меняется с утра до вечера...
Разверзлись хляби небесные и мой тоооненький котик решил вспомнить молодость и начал есть. Нет, не есть, а жрать! В лютых объемах и с нереальною частотою. А я как бабушка из деревни: "Кушай, внучик, кушай миленький". Реально, сердце поет и радуется от того, что мой доходяга решил встать на путь исправления и кушать! Это очень удивительно, как переезд пошел на пользу моим пацанам. Один скачет как подросток, в мячик играет, балуется, носится. Второй стал чувствовать себя огурцом, аппетит налаживается...