1 год назад
«Этой фразы не было» 10 культовых цитат из фильмов и мультфильмов — смысл которых в дубляже искажен
Мы знаем эти слова: произносим, цитируем, становимся частью истории. Но часто русский дубляж не просто меняет слова — он меняет смысл и философию сцены. Вот 12 примеров, где истины кинематографа скрылись за неверным переводом. Ситуация: Перед лицом смерти Тони произносит фразу, завершая свой путь супергероя. Оригинал: “I am Iron Man.” Дословно: «Я — Железный человек.» Русский дубляж (Профессиональный многоголосый): «Я — неотъемлемая часть этой команды.» Почему это важно? В оригинале это последняя, судьбоносная фраза Тони — мощная, лаконичная, личная...
2 месяца назад
Оригинал или ремейк — кто лучше: «Король Лев» (1994) против «Король Лев» (2019)?
Первое предложение-крючок: если вы выросли под саундтрек Элтона Джона и Тима Райса, новый реалистичный «Король Лев» мог шокировать — или вернуть в детство по-новому. Это сравнение важно, потому что оба фильма живут в голове зрителя, но предлагают принципиально разный киноприподъём. 1994 год дал нам сочный мюзикл с мультяшной экспрессией, яркими эмоциями и запоминающимися песнями. 2019 — попытка перенести тот же миф в фотореалистичный CGI, где эмоции передаются через нюансы изображения и звукопостановку...