Little Red Riding Hood (Analog Horror) Русский дубляж
Красная шапочка. Перевод с английского языка.
Вот некоторые слова и их перевод к аудиосказке This is story of Little Red Riding Hood. Red Riding Hood This is story of Little Red Riding Hood. Эта история о Красной Шапочке. She’s got a red coat with a hood. У нее есть красное пальто с капюшоном. She loves the coat. Она любит свое пальто. She wears it every day. Она носит его каждый день. She’s very happy today. Она сегодня очень счастливая. It’s her birthday. У нее сегодня день рождения. Little Red Riding Hood’s father is a woodcutter...
Читаю про "Red Hot Riding Hood" (1943). Мультфильм явно не детский, его изначально снимали для взрослой аудитории, в том числе для американских военных. Отсюда излишняя пошлость. Вот у нас цензура в СССР была. Оказывается, в США в 40-х ещё круче и сложнее авторам было. Из данного мультфильма требовали вырезать кадры, в которых Волк испытывает "физиологические порывы" при виде выступления Шапочки. Мол, это извращение. Даже перерисовали финал, где оказывается, что под маской волка скрывается человек. Далее были требования добавить сцену, где Волк и Бабушку женятся, рожают детей (иначе мультфильм якобы высмеивает институт брака). Отбиться от давления цензуры умудрились с помощью всё тех же высокопоставленных военных. Кстати, в начале 90-х похожие, не в меру игривые мультфильмы [Swing Shift Cinderella" (1945), "The Shooting of Dan McGoo", "Wild and Woolfy" (1945), "Uncle Tom's Cabana" (1947), "Rural Riding Hood" (1949) и "Hick Chick" (1946)] у нас по местному телевидению показывали, в детское время. Ну, а что, мультики же. И, я помню, что в каком-то из них Волк при виде женщин ходил по полу на своих "бубенцах". Странно, но сейчас ни в одной версии данного мультфильма таких кадров не нашёл. Неужели у нас крутили необрезанные варианты?