13,8 тыс читали · 11 месяцев назад
Удивительные приключения русской культуры в Японии: переводы Пушкина и Толстого, комиксы по Достоевскому и любовь к советской анимаци
Какую героиню Льва Толстого в японском переводе назвали «обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы»? Какого героя Достоевского превратили в Японии в коротышку с красным колпачком? И как советский мультфильм стал источником вдохновения для Хаяо Миядзаки? Чем больше русское искусство трансформируется под японским взглядом, тем интереснее наблюдать за этим культурным обменом. Собрали самые любопытные примеры. В 1883 году русист Такасу Дзискэ перевел на японский «Капитанскую дочку» Пушкина и озаглавил ее «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка, или Удивительные вести из России»...
223 читали · 1 год назад
15 эскизов популярных советских мультгероев, которые первоначально выглядели совсем не так, как мы привыкли
Советская мультипликация актуальна и в наше время. Несмотря на обилие различных современных мультфильмов, которые созданы с использованием спецэффектов и яркой рисовки, мультяшки прошлого по-прежнему находят отклик в сердцах юных зрителей. Чебурашка, кот Матроскин, Чиполлино — все эти герои наделены особыми качествами, которые делают их любимыми для всех поколений. Творческий коллектив советских спецов потратили не один год на разработку и съёмку всеми обожаемых мультфильмов. Чтобы результат получился впечатляющим, крайне много внимания уделялось проработке главных героев...