В русском языке есть много выражений, которые очень сложно перевести на другие языки мира. Их, порой, вставляет в свою речь наш президент, и в эти моменты мне, ой, как жаль переводчиков, которым нужно быстро выкрутиться из ситуации. У них, кстати, профессиональный праздник 30 сентября, так что я чуть-чуть заранее подготовил небольшую подборку непереводимых слов. Тот самый русский авось, который стал чуть ли не определением национального характера, и означает "надеяться на удачу", абсолютно не понятен для иностранцев...
Часто слышишь «простой работяга», «рабочий человек». А это кто? В словаре Ожегова это «работающий, старательный человек» и «рабочий человек, простой труженик». Ну, хорошо. Рабочий на заводе, шахтер, водитель – простой работяга? А, например, мелкий предприниматель, который развозит товар на свою точку, исключительно сам? И сам же стоит за прилавком? Это работяга? А врач, например? А владелец фирмы, который своей головой зарабатывает на хлеб насущный? При этом не обманывает нагло свой персонал – честный...