В самом деле — почему? Мы ведь все знаем эту замечательную сказку, «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» Сельмы Лагерлёф. Но в этой книге нет ответа на вопрос: почему. Да, Нильс Хольгерссон — не самый послушный мальчик в Швеции. Да, он нахамил гному и даже изловил его в сачок для бабочек. Да, обычно гномы на подобное к ним обращение реагируют именно так: уменьшают безо всякой жалости до такого размера, что над тобой смеются даже воробьи. И да: для того, чтобы расколдовать такого мальчика, необходимо выполнения стандартных для сказки трёх условий...
Знаете ли вы, что реальная история о мальчике Нильсе, путешествовавшим с дикими гусями, и версия, известная нам по русскому переводу и советскому мультфильму - это две разные книги, оригинал толше русской версии в шесть раз. Как, наверное, уже всем известно, история книги "Путешествие Нильса с дикими гусями" началась с того, что условный шведский Минобр, в лице руководителя Всеобщего союза учителей народных школ Альфреда Далина, заказал известной писательнице написать учебник - хрестоматию по географии Швеции для первоклассников. Креативность великих сказочниц не знает границ, и обозреть провинции Швеции "взрослая" писательница Сельма Лагерлеф решила необычным способом - с высоты гусиного полета. Получился нормальный такой учебник для первоклашек - 600-страничный двухтомник. Писательница очень удивлялась, что, несмотря на перенасыщенность шведской историей и географией, именно "Нильс" был самой переводимой шведской книгой - более 60 языков (и оставался таковым до появления "Пеппи Длинныйчулок"). Но именно переводы лучше всего объясняют ситуацию с с этой книгой. Ситуация, на мой взгляд, довольно проста - "Путешествие Нильса с дикими гусями" это великолепная сказка, в которую зачем-то сверх всякой меры натолкали энциклопедических сведений о Швеции и религиозной нравоучительности. И тем самым едва не погребли все волшебство. Именно поэтому практически во всех иностранных переводах книгу сокращали, часто - весьма радикально. В первом советском издании 1940 года переводчицы под девизом "резать, не дожидаясь перитонита" вырезали из огромного романа Сельмы Лагерлеф новую детскую книгу. Из 600 страниц в издании 1940 года осталось всего 128. Объем книги ужали в 6 раз, и вместо 55 глав осталось 17. Под нож пошли этнографические и географические лекции, а также многочисленные побочные линии, до которых нобелевская лауреатка была большая охотница. По причине советского времени не повезло религиозным мотивам, которые в книге очень сильны, пострадала также традиционная скандинавская мрачность и депрессивность. Щадя юных читателей, переводчицы убрали из советского издания многочисленные смерти - в оригинале герои книги мрут с интенсивностью "Игры престолов". От всей этой "художественной резьбы" книга, на мой взгляд, чрезвычайно выиграла. Настолько, что в 1955 году вышел знаменитый мультфильм "Заколдованный мальчик", влюбивший в книгу миллионы, а фраза "Ты еще крепкий старик, Розенбом!" стала одной из поговорок русского языка. ________________ Подписывайтесь на канал!