Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...
Среди популярных аниме много детективов, мистики и, разумеется, мистических детективов. Но по-настоящему запоминающихся не так много: тут нужны не только закрученный сюжет и хорошая рисовка, но и какая-то изюминка. И у «Прозы бродячих псов» она есть! Ксения Прохоренко рассказывает, почему на это аниме стоит обратить внимание и кому оно придется по душе. О чем это? Сирота Ацуси Накадзима — тот еще неудачник. Его выгнали из приюта, идти некуда, воровать он не умеет, и никаких шансов выжить на улице у него нет...