Смотреть кино в оригинальной озвучке приятно не только потому, что вольности перевода и низкое качество звука российских дубляжей фильмов довольно часто портят впечатление от картины. И не только потому, что даже самый хороший актер дубляжа не сможет повторить все тонкости интонации и тембра голоса актера (что возможно в скором времени будет возможно осуществить при помощи нейросетей). Есть еще одна причина. Иногда в фильмах присутствуют фразы и шутки, которые могут быть понятны только носителю языка, и практически нет возможности воспроизвести их при переводе фильма на другой язык...
А вы знали, что есть Фиксики, а есть взрослая версия - Чинилы? Если бы этот мультсериал вышел, то я бы посмотрел все серии 😀 По сути, смысл мультика тот же, только здесь действия и мысли главных героев более приближены к реальности :) Серия аналога "Фиксиков" была придумана Сыендуком. В принципе на его канале в Ютуб этот мульт и можно увидеть. Главный герой - повзрослевший Дим Димыч, только здесь его зовут Дибилыч, поскольку он все ломает. А Фиксики - это Чинилы, которые начинают сомневаться в адекватности Дибилыча 😂 и не понимают, почему он не может пользоваться элементарными вещами не сломав их. Но развязка оказывается неожиданной.