3 года назад
Аниме экранизация "Повести о Гэндзи"
В процессе чтения романа "Повесть о Гэндзи" я узнал о существовании экранизации, снятой еще в восьмидесятых годах, и стало любопытно сравнить. Роман интересен тем, что он написан тысячу лет назад и до сих пор не забыт. Им зачитывался двор императора, а также он повлиял на культуру и создал эталонный образ мужчины. Придворная дама смогла отразить свою эпоху и интересно рассказать о жизни принца. Сюжет Гэндзи рано потерял мать и его отец взял девушку в качестве мачехи. Но принц влюбился в нее как только увидел...
01:34:22
1,0×
00:00/01:34:22
4751 смотрели · 3 месяца назад
1 год назад
Повесть о Гэндзи “Повесть о Гэндзи” является одним из первых образцов японской литературы, написанных на японском языке, а не на китайском языке, как это было принято ранее. Роман состоит из нескольких частей, каждая из которых рассказывает о новой любовной истории принца Гэндзи. В романе много описаний природы, японской культуры и традиций, что делает его уникальным и интересным для чтения. “Повесть о Гэндзи” до сих пор считается одним из лучших произведений японской литературы и является обязательным для чтения всеми, кто интересуется японской культурой и литературой. Одной из особенностей произведения является стиль автора - тонкие акценты, едва уловимые и ускользающие эмоции, каждая мысль проходит через фильтр придворного этикета. В то же время Мурасаки Шикибу создает яркие и насыщенные образы, и ее отношение к ним очевидно для внимательного читателя. В романе множество стихотворений, что отражает значимость поэзии в жизни аристократии Хэйана. В то время о красоте дамы судили по красоте ее стихов, а о ее уме - по быстроте ее ответов в стихотворной форме. “Повесть о Гэндзи” была переведена на множество европейских языков, в том числе и на русский. Некоторые главы были переведены на русский язык Николаем Конрадом в 1920-1930-х годах, а полное издание было переведено Татьяной Соколовой-Делюсиной в 1993 году. На английский язык “Повесть” переводилась пять раз, включая переводы Суэмацу Кенчо (1882), Артура Уэйли (1926-1933), Эдварда Сайденстикера (1976), Хелен Маккалоу (1994) и Роял Тайлера (2001). На чешский язык “Повесть” перевел Карел Фиала, а на украинский - глава “Ветер в соснах” Юрия Осадчего.