Когда-то давно я написал брошюру, которая называлась "Лекция о русском сленге". Текст брошюры теперь уже безнадёжно устарел, а вот для иллюстрации употребления сленгизмов было использовано шутливое переложение сказки о сестрице Алёнушке и братце Иванушке, взятое то ли из "Молодёжной газеты", то ли из "Баzара" (было и такое издание), которое и сегодня мне кажется забавным. Авторы шутки мне, к сожалению, не известны. Будем считать, что сказка народная.
ЧИСТО
КОНКРЕТНАЯ
СКАЗКА
Короче, такая фишка...
Недавно у нас на канале была статья про оригинал сказки о Спящей Красавице, который куда фривольнее той версии, что известна нам по переложению Шарля Перро. Французский сказочник опирался на сборник "Сказка сказок" Джамбаттисты Базиле, опубликованный примерно на 70 лет раньше. И сборник этот предназначался отнюдь не для детских глаз - там все пикантнее и кровавее. К тому же сборнику Базиле чаще всего восходят и многочисленные статьи с заглавиями типа "Страшные оригиналы известных сказок", которые вам наверняка попадались на разных площадках в соцсетях...