Названия многих зарубежных фильмов для российского проката переводятся не дословно. Большую роль здесь играет контекст, фразеологизмы и отсылки, так как картину нужно встроить в культурный код страны, но иногда переводчики просто ошибаются. Мы решили внести ясность. «Начало» / Inception, 2010 Правильный перевод названия - «Внедрение». Имеется в виду внедрение определенных идей в сознания людей, которым занимаются герои фильма. Также слово inception можно перевести как «зарождение», «исток», но «начало» здесь не подходит...
С адаптацией анимационной продукции российские кинопрокатчики церемонятся еще меньше, чем с названиями обычных фильмов. Причем детей-зрителей по умолчанию воспринимают как носителей замшелого жаргона из 90-х, предлагая им очередную «братву». Конечно, решение о походе в кино принимают родители, да и выбор ленты за ними. Но честно, кого бы то ни было, независимо от возраста, может привлечь такой архибанальный нейминг (даже если не смотреть на подтекст)? С братвы и начнем. Ее немало накопилось за последние N лет...