Киноманы, владеющие несколькими языками или предпочитающие смотреть фильмы в оригинале с субтитрами, нередко жалуются на некорректный перевод названий. В этой статье мы собрали самые яркие примеры дискуссионной работы локализаторов и попытались порассуждать, почему так произошло. Оригинальное название фильма поймет только носитель языка Авторы фильмов нередко вкладывают в название несколько смыслов. Часто дословный перевод не может передать глубину идеи, которую автор оригинального произведения вложил в заголовок...
Чего только не придумывает человек, чтобы облегчить тяжёлый солдатский труд на войне. Даже почтовых голубей под знамёна призывает для доставки донесений! А сколько во все времена было «мобилизовано» на войны лошадиного племени?! О собаках и говорить нечего – тут и собаки-санитары, и собаки-разведчики, и собаки-сапёры. Даже собаки-подрывники танков, жертвующие собой во имя Победы. Когда наставал час беды, на защиту Отечества поднимались и такие защитники из племён «братьев наших меньших». И тундровые олени в том числе...