84 прочтения · 4 года назад
Ошибка переводчика: как правильно звучит имя героя известного мультфильма?
Всем известно, что сочетание EA в английском языке является диграфом, т.е. две буквы обозначают один звук – в данном случае это долгое [I:]. Teacher, meat, reach и т.д. Однако, это правило действует не всегда. Незнание таких исключений приводит к весьма заметным ошибкам. Сочетание EA не будет являться диграфом и будет обозначать два отдельных звука {E} и {A} в некоторых иностранных словах. Какие же распространенные в английском фонетические явления происходят из иностранных (по отношению к английскому) языков? Во-первых, это слова гэлльского (ирландского, шотландского) происхождения...
10,1K прочтений · 1 год назад
Английские имена персонажей русских мультфильмов
Мультфильмы студии "Мельница" знают в Америке, Китае, Европе. Три богатыря = Three Heroes Иван-царевич и серый волк = Prince Ivan and Grey Wolf Вы заметили, что “богатырь” сложное для адаптации и перевода понятие. В Европе были рыцари, но это не совсем то, что и богатыри. Сейчас популярен концепт супергероев, но и их нельзя использовать как альтернативу русскому фольклорному персонажу. Поэтому богатыри стали “героями” - heroes. Языковая локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения...