39 прочтений · 4 года назад
Трудности перевода. Реальные имена известных персонажей мультфильмов.Часть 1.
Когда мы смотрим пользующиеся популярностью заграничные мульты в дубляже, то даже не предполагаем, что в оригинале имена героев могут звучать совсем не так, как в действительности.  Давайте же поглядим на имена тех персонажей, которых специально перевели некорректно, также узнаем для чего это сделали. Пятачок Все мы привыкли к тому, что маленького друга Винни-Пуха зовут Пятачок. И это логично. Ведь он действительно носит пятачок вместо носа. Вот только в оригинале его зовут вовсе не так. В действительности его зовут Piglett, что переводится как "Поросенок"...
10,5K прочтений · 5 лет назад
5 фактов о женских персонажах классических мультфильмов, которые бесят феминисток
Сегодня повзрослевшие феминистки говорят нам: если раньше детям было неважно спорное содержание мультфильмов, то теперь нужно непременно объяснить, какие ужасные вещи происходили с их любимыми героинями, пока они (феминистки) не обратили свой взор на классическую мультипликацию. Я приведу 5 примеров самых резонансных случаев гендерной несправедливости, а вы оценивайте сами - стоит ли относиться к этому серьезно. 5. "Охотники за привидениями": Джанин была недостаточно хороша Помните рыженькую Джанин...