Как понятно, почти все имена персонажей в заграничных мультах переводят некорректно. При этом наши локализаторы делают это преднамеренно, отталкиваясь от различных обстоятельств. Как понятно, почти все имена персонажей в заграничных мультах переводят некорректно. При этом наши локализаторы делают это преднамеренно, отталкиваясь от различных обстоятельств. Зигзаг МакКряк Как понятно, почти все имена персонажей в заграничных мультах переводят некорректно. При этом наши локализаторы делают это преднамеренно, отталкиваясь от различных обстоятельств...
Когда мы смотрим пользующиеся популярностью заграничные мульты в дубляже, то даже не предполагаем, что в оригинале имена героев могут звучать совсем не так, как в действительности. Давайте же поглядим на имена тех персонажей, которых специально перевели некорректно, также узнаем для чего это сделали. Пятачок Все мы привыкли к тому, что маленького друга Винни-Пуха зовут Пятачок. И это логично. Ведь он действительно носит пятачок вместо носа. Вот только в оригинале его зовут вовсе не так. В действительности его зовут Piglett, что переводится как "Поросенок"...