12 подписчиков
Как сказал один великий философ: просмотр аниме – это в первую очередь просмотр аниме, а не чтение субтитров. Каждый переводчик постоянно имеет перед собой две поочередные цели. Первая цель - это, перевод аниме как можно ближе к литературно-грамотному языку. В основном этот процесс заключается в переписывание и переводе самого японского текста. Каждый уважающий себя переводчик, не возьмется за перевод аниме, основываясь исключительно на своих навыках, как бы его скил не был хорошо прокачан. При...
5 лет назад
41 подписчик
Когда речь идет о просмотре аниме, вечный спор между фанатами заключается в выборе между озвучкой и субтитрами. На самом деле, оба варианта имеют свои плюсы и минусы, и выбор зависит от личных предпочтений. Что касается меня, я являюсь сторонником озвучки. Давайте разберемся, почему. Погружение Одним из главных аргументов в пользу озвучки является возможность полного погружения в мир аниме. Когда персонажи разговаривают на вашем родном языке, вы можете лучше уловить их эмоции и нюансы. Голоса персонажей, их интонации и акценты становятся более понятными и легко воспринимаемыми...
9 месяцев назад
Один из самых странных вопросов, которые мне задают, — смотрю ли я сериалы/фильмы, которые перевожу. Может, это не всем очевидно, но главный исходник для аудиовизуального переводчика — это видео. Скрипт — лишь подспорье, он помогает не разбирать иностранную речь на слух, особенно если персонажи говорят быстро, неразборчиво или с непривычным акцентом. Скрипты создают транскрибаторы: носители языка слушают аудиоряд и прописывают речь. Иногда расставляют таймкоды, иногда нет. В скриптах постоянно встречаются ошибки, иногда совершенно нелепые, что даже удивляешься, а точно ли писал носитель. Но оно...
1 год назад