Шрек (2001) - мультфильм
Зачем переводят имена. Есть ли в этом смысл?
Злодеус Злей. Эти слова буквально олицетворяют собой всю бессмысленность и беспощадность адаптации имен собственных. Как до такого вообще можно было додуматься? Как Северус Снейп мог превратиться в это недоразумение? Ничем иным, кроме как изощренным издевательством над персонажем, "Гарри Поттером" в целом и его поклонниками, я назвать данную "локализацию" не могу. Вот неужели, так сложно понять, что переводить имена собственные - это плохая идея, которая ничем хорошим не может закончиться? Казалось бы, вывод напрашивается сам собой...
Трудности перевода в мультфильме «Шрек» ❗️ Один из ярких примеров потери оригинального юмора при переводе — это сцена в «Шреке», где Лорд Фаркуад допрашивает Имбирного человечка о The Muffin Man. В оригинале диалог отсылает к известной английской детской песенке: Do you know the muffin man, The muffin man, the muffin man, Who lives on Drury Lane? Персонажи практически дословно цитируют песню, что делает сцену смешной и узнаваемой для англоязычной аудитории. Однако в русском языке и культуре песенка про Маффинового человека и Drury Lane совершенно неизвестны. Чтобы адаптировать шутку для российского зрителя, переводчики решили заменить Маффинового человека на Шляпника — персонажа, который хоть как-то знаком российскому зрителю по книге "Алиса в стране чудес".