Вместо «погибли» — «пропали». В России ужесточают цензуру переводов мультфильмов: что изменится для зрителей
Что именно меняют? Из субтитров и закадрового текста убирают четыре категории слов: Зачем это делают? Формальная причина — забота о детской психике и патриотическое воспитание. Официальные рекомендации по адаптации контента уже приняты. Якобы такие слова, как «погибнуть», травмируют ребёнка, а англицизмы засоряют русский язык. Переводчики и редакторы разделились: — Одни поддерживают: «Ребёнку 4 лет не нужно знать про смерть и батлы». — Другие смеются: «Скоро «Терминатор» превратится в «Железного друга», а «Властелин колец» в «Хранителя браслетов»»...