Когда мы смотрим пользующиеся популярностью заграничные мульты в дубляже, то даже не предполагаем, что в оригинале имена героев могут звучать совсем не так, как в действительности. Давайте же поглядим на имена тех персонажей, которых специально перевели некорректно, также узнаем для чего это сделали. Пятачок Все мы привыкли к тому, что маленького друга Винни-Пуха зовут Пятачок. И это логично. Ведь он действительно носит пятачок вместо носа. Вот только в оригинале его зовут вовсе не так. В действительности его зовут Piglett, что переводится как "Поросенок"...
Мультфильмы студии "Мельница" знают в Америке, Китае, Европе. Три богатыря = Three Heroes Иван-царевич и серый волк = Prince Ivan and Grey Wolf Вы заметили, что “богатырь” сложное для адаптации и перевода понятие. В Европе были рыцари, но это не совсем то, что и богатыри. Сейчас популярен концепт супергероев, но и их нельзя использовать как альтернативу русскому фольклорному персонажу. Поэтому богатыри стали “героями” - heroes. Языковая локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения...