Когда мы смотрим пользующиеся популярностью заграничные мульты в дубляже, то даже не предполагаем, что в оригинале имена героев могут звучать совсем не так, как в действительности. Давайте же поглядим на имена тех персонажей, которых специально перевели некорректно, также узнаем для чего это сделали. Пятачок Все мы привыкли к тому, что маленького друга Винни-Пуха зовут Пятачок. И это логично. Ведь он действительно носит пятачок вместо носа. Вот только в оригинале его зовут вовсе не так. В действительности его зовут Piglett, что переводится как "Поросенок"...
Смотря мультфильмы мы даже не догадываемся, что наших любимых персонажей зовут совсем иначе. Давайте вместе посмотрим, как же зовут героев в оригинальном переводе. Гайка В оригинале Гайку зовут Гаджет, сейчас каждый, даже ребенок знает, что такое гаджет, но в 90-х годах, это слово было довольно неизвестное, поэтому локализаторы были правы когда использовали имя Гайка. Рокфор Как же не упомянуть главного сыро-еда Рокфора, но на деле его зовут совсем иначе. В оригинальной озвучке его зовут Монтерей Джек...