Почти многим людям увлекательны не лишь только смысл имен, но и звучание имени на японском языке или же то, как бы их называли, в случае если бы они появились в Стране восходящего солнца. В случае если кто-то из нас переедет в Японию, то его имя элементарно переведется на катакану и станет звучать приблизительно так же, как и тут, но со своеобразным акцентом. Как вариант, всякой буковке латинского алфавита возможно подставить сообразный иероглиф, но за это время возможно получить что-нибудь типу «Мешикиарикхикитока» взамен имени Кристина...
Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...