Сеня рядом и Белла пришел. Былое
Трудности перевода советских мультфильмов.
Сможете ли вы узнать мультфильмы по непонятному описанию? Причем каждый из мультфильмов прошел 5 языковых изменений. Ведь известно, что электронные переводчики не всегда корректно переводят, и они не могут распознать обороты речи, фразеологизмы и т. п. Каждое описание прошло эдакое словарное кольцо, и будет переводиться на несколько языков (начиная с русского и заканчивая им же). Например: с русского на корейский, с корейского на уйгурский, с уйгурского на хинди, и уже с хинди текст вернется к русскому...
Дублированный перевод... Смешно и понятно.
Каждый мультфильм перед тем, как попасть на экраны кинотеатров или телевизора сначала проходит процесс локализации: то есть картину не просто переводят, а частично переделывают. Например, непонятные для нашей страны фразы или шутки заменяются другими. Представляю подборку смешных фраз, которые были адаптированы под русскую аудиторию. «Кунг-фу панда». «Семейка Крудс». «Мадагаска́р »...