5,5K подписчиков
Думаете, что знаете все? Этот пост перевернет ваше сознание, сегодня поговорим о настоящих именах таких персонажей как Вжик и Гаечка из диснеевских мультфильмов. Все мы, смотрящие эти мультики, глубоко впитали в себя такие имена как Черный плащ, Поночка и Зигзак. Но что если все это обман и их зовут по-другому?

Мы узнали их настоящие имена в оригинале:

К счастью, имя Скруджа Макдака действительно существует, персонаж стал прототипом скряги после повести Чарльза Диккенса "Родественская песнь в прозе", а Макдак это просто фамилия, поэтому её не меняли.

А вот Поночку (полное имя Перепоночка) в оригинале зовут Веббигейл Вандеркуак (Webby Vanderquak, webbing - перепончки у птиц).

Билли, Вилли и Дилли на самом деле - Луи, Дьюи и Хьюи.

Чип и Дейл тоже остались нетронутыми, ходит легенда, что их имена звучали в честь братьев Карнеги.

Вжик - Зиппер (Zipper the fly - молния-муха)

Кота Толсопуза звали просто Толстый кот (Fat cat), тут вообще не заморачивались.

Черный плащ - Черно-крылая утка (Darkwing Dark)

Гаечка - Гаджет ( Gadget Hackwrench, то есть гаджет, умеющий взламывать)

Зигзак Маккряк - Лончпэд Маккуэк (лончпэд это на английском "стартовая площадка", а Маккуэк - "куэк" звук издает утка как у нас "кряк")

Вот так, думаю наши переводчики придумали гораздо более удачные имена!
2 года назад
13,2K подписчиков
Вы наверняка знаете несколько примеров того, как в русской локализации изменяли названия фильмов, довольно сильно искажая изначальный смысл. Такое происходит в основном из-за невозможности сохранить иноязычную игру слов или для преодоления каких-то культурных барьеров. Однако не слишком часто мы вспоминаем о том, что то же самое случается и с именами персонажей, особенно когда они говорящие. Такие чаще всего встречаются в мультфильмах или подростковых произведениях, и вот тут переводчикам часто...
1 день назад
3,1K подписчиков
Мультсериал про спасателей-бурундуков и их разношерстную команду отечественный зритель увидел еще во времена позднего СССР. Он транслировался в первый раз в 1990-1991 гг. Если бы его показывали лет на десять позже, то имена героев, скорее всего, были бы более близки к оригинальным. Но в ту эпоху к вопросу локализации иностранной продукции подходили более трепетно. Поэтому все главные персонажи, кроме собственно самих Чипа и Дейла, были переименованы. Как же их звали изначально? И по какой логике...
2 года назад
4,9K подписчиков
Страниц: 300 Оценка: 10/10 Первое издание: 2018 г. Увлекательность: 9/10 Прописанность героев: 9/10 Сюжет: 9/10 Глубина: 9/10 Эмоции: 10/10 Идея: 9/10 Я всегда с осторожностью подхожу к романам европейских авторов, потому что не всегда оказываюсь готова к их самобытности. Но в этот раз всё вышло внезапно, и вот я уже читаю произведение боснийской писательницы. С первых страниц понимаешь, что роман затягивает тебя во что-то необычное. Стиль письма непривычный, он похож не на привычное написание художественного произведения, а заметки, сделанные для себя...
2 месяца назад