Масса идиом об английском связана с темой еды. Некоторые из них мы сможем понять, так как при переводе получаем выражения, очень похожие на русские. 1. Out of the frying pan and into the fire Например, легко догадаться, что значит "out of the frying pan and into the fire", дословно переводимое как "из сковороды в пламя", так как сами мы используем практически аналогичное "из огня да в полымя". 2. To hand everything on a silver plate Мы сможем посочувствовать американскому подростку, когда он...
В советское время эти мультфильмы показывали поздно вечером, то ли в 21, то ли в 22 часа. Вроде даже перед их показом был текст "мультфильмы для взрослых", но возможно я ошибаюсь. Родители иногда разрешали посмотреть с ними вечерний фильм, после которого как раз и показывали эти мультики. В основном эти мультфильмы были интересными, мораль некоторых мне в силу возраста была ясна не до конца, но особенно мне запомнились мультфильмы Гарри Бардина, в которых для съёмок он использовал простейшие материалы...