Ошибки перевода российских мульфильмов на английский язык
Выпускница факультета лингвистики и перевода ЧелГУ Алина Хозяинова исследовала особенности дублирования детских анимационных фильмов на примере английского и русского языков. «Тему диплома мне предложила мой научный руководитель – доцент кафедры теории и практики перевода Ольга Абдрахманова, – рассказывает Алина Хозяинова. – Мне хотелось заняться анализом перевода художественных фильмов, но, когда мне предложили тему, связанную с детскими мультипликационными фильмами, я подумала: «Почему бы и нет? Ведь ребёнком я была совсем недавно»...
1 месяц назад
Как русские мультфильмы переводили на английский язык?
Вы когда-нибудь задумывались, как звучит "Ёжик в тумане" для англоязычного зрителя? Или как передать неповторимый юмор "Простоквашино" так, чтобы он был понятен и смешон в другой культуре? Перевод русских мультфильмов на английский язык – это не просто замена слов, это настоящее искусство, требующее не только лингвистической точности, но и глубокого понимания культурных нюансов. Мы выросли на этих мультфильмах. Они – часть нашего детства, нашей идентичности. И вот, благодаря усилиям талантливых переводчиков и актеров озвучки, эти истории получают шанс покорить сердца зрителей по всему миру...