6 дней назад
Как Смешариков по-американски шутить учили, или особенности дубляжа
Не спешите кивать с видом «Да что там такого сложного», ибо у каждого процесса в кино есть набор нюансов, достаточных для детального разбирательства. Как-то давно на тему дубляжа фильмов я общался с одним молодым режиссёром. Он тогда был весёлый – перевёл свою короткометражку на английский титрами, за что не отдал никому ни копейки. Всё сам сделал. Молодец. Но прошло пять лет и он стучит ко мне в личку с воплями: «У тебя же был не то американец, не то англичанин, который профессиональными переводами...
Ошибки перевода российских мульфильмов на английский язык
Выпускница факультета лингвистики и перевода ЧелГУ Алина Хозяинова исследовала особенности дублирования детских анимационных фильмов на примере английского и русского языков. «Тему диплома мне предложила мой научный руководитель – доцент кафедры теории и практики перевода Ольга Абдрахманова, – рассказывает Алина Хозяинова. – Мне хотелось заняться анализом перевода художественных фильмов, но, когда мне предложили тему, связанную с детскими мультипликационными фильмами, я подумала: «Почему бы и нет? Ведь ребёнком я была совсем недавно»...