9 месяцев назад
Особенность аудиовизуального перевода, как вида переводческой деятельности.
Мировая традиция киноперевода зародилась в начале 20 века, но первые исследования аудиовизуального перевода состоялись более чем через 50 лет. При этом обратим внимание на то, что интерес лингвистов к проблеме перевода аудиовизуальных текстов тесно связан с развитием кино– и телекультуры. Рассмотрим особенности аудиовизуального перевода: – псевдоустность – собственные правила воспроизведения устной речи, «когда спонтанность речи на самом деле тщательно спланирована, продумана и интегрирована с видеорядом» [Козуляев, 2019, с. 234]; – полимодальность – система, которая «состоит из четырёх параллельных...
Секрет хорошего аудиовизуального перевода
Что нужно помнить заказчику, чтобы получить хороший закадровый аудиовизуальный перевод? И как можно определить качество этого перевода? Как известно, существует несколько видов аудиовизуального перевода: перевод для закадрового озвучивания, субтитры, перевод детских анимаций и игр , полный дубляж...