Мировая традиция киноперевода зародилась в начале 20 века, но первые исследования аудиовизуального перевода состоялись более чем через 50 лет. При этом обратим внимание на то, что интерес лингвистов к проблеме перевода аудиовизуальных текстов тесно связан с развитием кино– и телекультуры.
Рассмотрим особенности аудиовизуального перевода:
– псевдоустность – собственные правила воспроизведения устной речи, «когда спонтанность речи на самом деле тщательно спланирована, продумана и интегрирована с видеорядом» [Козуляев, 2019, с. 234];
– полимодальность – система, которая «состоит из четырёх параллельных...
Что нужно помнить заказчику, чтобы получить хороший закадровый аудиовизуальный перевод?
И как можно определить качество этого перевода?
Как известно, существует несколько видов аудиовизуального перевода: перевод для закадрового озвучивания, субтитры, перевод детских анимаций и игр , полный дубляж...