Принцесса Мононоке. Полная версия произведения
Удивительные приключения русской культуры в Японии: переводы Пушкина и Толстого, комиксы по Достоевскому и любовь к советской анимаци
Какую героиню Льва Толстого в японском переводе назвали «обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы»? Какого героя Достоевского превратили в Японии в коротышку с красным колпачком? И как советский мультфильм стал источником вдохновения для Хаяо Миядзаки? Чем больше русское искусство трансформируется под японским взглядом, тем интереснее наблюдать за этим культурным обменом. Собрали самые любопытные примеры. В 1883 году русист Такасу Дзискэ перевел на японский «Капитанскую дочку» Пушкина и озаглавил ее «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка, или Удивительные вести из России»...
«Принцесса Мононоке» — скрытый смысл мультфильма
«Мононоке» — не просто сказка, а миф, основанный на истории Японии и её древних легендах. Слово «Мононоке» — не имя лесной принцессы. Так называют духа зла и мести. Так что название фильма Миядзаки скорее переводится как «Принцесса Месть». И речь в нём не только о противостоянии человека и стихии, цивилизации и природы, но и о противостоянии человека самому себе. Демоны технологии против демонов природы Человеку всегда льстило главенствующее положение в эволюционной иерархии; царственный венец никогда ему не жал...