Сеня рядом и Белла пришел. Былое
Роберт Фрост и его стихи «Огонь и лёд»: два перевода
Подлинник и два перевода на русский язык замечательного стихотворения американского поэта Роберта Фроста, написанного им в 1920 г. и ставшего его "визитной карточкой". Fire and Ice by Robert Frost Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice. 1920 Огонь и лед Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда...
Перевод: LAIT;,Редакт: Stervochka,Глава 7 – Групповое сражение
Перевод: LAIT;,Редакт: Stervochka,Глава 7 – Групповое сражение.,"Враг!",Когда я издал короткое предупреждение, группа, которая была спящей, немедленно выпрыгнула из своих постелей. Клэр взяла нож в руки для самозащиты.,"Действительно, ты уверен!?",Хотя он и был скептиком, работорговец все же проверил свое снаряжение.,"Я не уверен, но что-то приближается! Численностью не менее 20!",Я никогда раньше не дрался один на один, теперь я должен бороться с неизвестной мне группой. В худшем случае, я смогу убежать, но в первую очередь я освобожу Клэр. Я уверен, что она, как-нибудь, справится, ведь я не какой-нибудь поборник справедливости...