1 день назад
Немультсериальная братва: 9 проектов в русском дубляже, превзошедшие оригинальную озвучку
Русский дубляж как национальный культурный код Для целого поколения зрителей, выросших в 2000-е, знакомство с западной анимацией началось с телеканалов 2x2, СТС и REN TV. Именно они принесли в российские дома ту самую «взрослую» анимацию, полную сарказма и непростых тем. Однако сам по себе факт показа был лишь половиной успеха. Вторую, и гораздо более важную, половину создали бесчисленные энтузиасты и студии, которые взялись за сложнейшую задачу — не просто перевести зарубежные реплики, а переплавить чужой юмор и культурные коды в нечто родное и понятное для нашего зрителя...
7178 читали · 2 года назад
5 интересных примеров российской локализации
Российский дубляж кино и мультфильмов бывает разным. И на его качество влияет множество факторов, начиная с перевода и подбора актеров на роли, и заканчивая вовлеченностью причастных людей в проект. Впрочем, подавляющее большинство зрителей редко задумывается о том, насколько хорош или точен дубляж, лишь бы озвучка не резала слух. Хотя, даже не смотря на такой простой подход, всегда приятно осознавать, что к локализации подошли с душой. Приветствую, студенты-подписчики и просто вольные слушатели Оксенфуртской Академии...