6812 читали · 2 года назад
5 интересных примеров российской локализации
Российский дубляж кино и мультфильмов бывает разным. И на его качество влияет множество факторов, начиная с перевода и подбора актеров на роли, и заканчивая вовлеченностью причастных людей в проект. Впрочем, подавляющее большинство зрителей редко задумывается о том, насколько хорош или точен дубляж, лишь бы озвучка не резала слух. Хотя, даже не смотря на такой простой подход, всегда приятно осознавать, что к локализации подошли с душой. Приветствую, студенты-подписчики и просто вольные слушатели Оксенфуртской Академии...
3379 читали · 6 лет назад
Знаменитости,которые озвучивали персонажей мультфильмов в дубляже.Часть 1.
Вторая часть ЗДЕСЬ. Собирая материал для этой статьи,я была очень удивлена тому,какое количество известных актеров было по ту сторону мультфильмов. 1)Владимир Винокур подарил свой голос Владимиру из Анастасии в 1998 году, правда Владимир только пел его голосом, но все же) 2)А вот Распутина из этого же мультфильма озвучивал Александр Буйнов. 3)Дмитрий Харатьян подарил свой голос Джону Смиту из Покахонтас в 2007 году. Видимо, по внешности выбирали) 4)Борис Клюев озвучил сразу 2 персонажей: Тритона из Русалочки в 2006 году и Франсис из Оливера и компании в 2005 году...