Друзья, всем привет! С Вами Гарик и Вы на канале "Кино и обзоры". И сегодня я бы хотел с Вами поговорить о таком явлении, как перезапуск студией Sony человека-паука в 2012 году. Этот перезапуск ознаменовался выходом картины под названием "Новый Человек-паук", снятой Марком Уэббом ("Одарённая", "500 дней лета"). И этот фильм получился вполне добротным, не шедевр, конечно, но и откровенным проходняком его назвать уж точно никак нельзя. И всё-таки мне больше нравятся старые-добрые фильмы Сэма Рэйми...
Говорила мама, - "Учи английский - пригодится!" Оказывается, фильмы в оригинале могут кардинально отличаться от фильмов в дубляже. В сегодняшней подборке мы обсудим нелепые ошибки перевода, которые изменили смысл фильмов. 1. Goldfinger / Голдфингер (1964) Shaken, not stirred. Неправильный дубляж: Взболтать, но не смешивать. Знаменитый рецепт коктейля водка-мартини от Шона Коннери появился еще в 1964. Ингредиенты просты, но как можно их взболтать и не смешать? Shake — когда бармен трясет шейкером...